Auto

Apply and ask permission in Filipino

Request in Filipino is pakiusap and this can mean please depending on the sentence. The pattern is to prefix makiki before any verb stem. Below are variations of the prayer to ask for a favor or petition. Note that the root of the word used here is usap, which means to speak. Makikiusap means I am applying. Lang – This denotes that you are “only” requesting (the usage means humble request). Po and ho are the Polite and Slightly Polite particles respectively.

Makikiusap.

Makikiusap po.

Makikiusap lang po.

Makikiusap ho.

Makikiusap lang ho.

Next, we can see raan, which is a variation of daan or form in English. This is to ask anyone who might be blocking your way if you want to go through.

makikiraan

makikiraan po

Makikiraan-ho

Next, we have here yours which means to win the heart. This is used to ask someone for a favor with sweet comments. A good example of the use of this is when one is on board a jeepney (a long jeep that is used as a means of public transport in the Philippines). If you are ever sitting far back in the jeep and paying your fare requires you to pass your fare from person to person until you reach the driver, this is a common way to use it. ha is a passionate particle. Naman has different uses (sweet comments in this case) and can give you an impression of give-and-take spirit. Naman and ha can be added to any request and permission like the two expressions above. This will make the speaker sound natural (with feelings). Notice that has has a question mark. This means that the speaker is waiting for a confirmation or agreement from the listener. This is used only for people close to you (surely they wouldn’t mind a friend request).

Makikisuyu

makikisuyo po

makikisuyo-ho

Makikisuyo, huh?

makikisuyo naman

Makikisuyo naman po

Makikisuyo naman ho

Here, instead of the prefix makiki, the prefix used is paki. It’s also okay to use this, but be careful not all root words go together with it. In addition to makiki and paki, pa is also used. Let’s use the expression may I pass to clarify this. We can’t use paki in this case, but we can use pa instead. Padaan or padaan naman are the example of this. Note that we do not use raan here, but use the proper word for path. Likewise, we cannot use daan for makikiraan.

Pakisuyu

pakisuyo naman

Pakisuyo, huh?

Below are additional expressions for request that use paki instead.

pakiusap

Pakiusap po

Pakiusap lang po

Pakiusap-ho

Pakiusap lang ho

pakiusap naman

Pakiusap naman po

Pakiusap naman ho

Next, we have here the expression asking for permission. Maaari (pronounced ma-aa-ri) means may I. Puwede is similar to the first but this one is of Spanish origin (poder=to be able to; can; may). Do you notice kaya here? When this is added, one can sound like expecting it to be granted. Be careful with the verb here. Verbs in the form of request are used here, not the root of the word.

Maaari ba na + verb

Maaari bang + verb

Maaari ho ba na + verb

Maaari ho bang + verb

Maaari po ba na + verb

Maaari po bang + verb

Puwede ba na + verb

Puwede bang + verb

Puwede ho ba na + verb

Puwede ho bang + verb

Puwede po ba na + verb

Puwede po bang + verb

Maaari kaya na + verb

Maaari kayang + verb

Maaari ho kaya na + verb

Maaari ho kayang + verb

Maaari po kaya na + verb

Maaari po kayang + verb

Finally, now we are here to confirm and confirm whether the application or permission is approved or not. I put here all the possible affirmative answers. While others may just use yes/okay/sure or any other way of stating, the expressions below are still in use. The basic is the seat. The next one has na nga. This can mean OK since you really insist or OK just this. The third is used to ask for affirmation. It should sound charming as if a cute and gentle angle is asking for it. The room has ha. This may mean that I’m living this for you, okay? As for the others, they are more dramatic.

Campus

follow na nga

siege na

Go on ha?

Sige na ha?

Oh, siege, huh?

Oh sit na

Or, siege na ha?

O, s’ya siege

O, s’ya, sige na

O, s’ya, sige na nga

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *